大家好,苏灿是什么梗相信很多的网友都不是很明白,包括成龙买三两花雕是什么电影也是一样,不过没有关系,下面就来为大家分享关于苏灿是什么梗和成龙买三两花雕是什么电影的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
本文目录
[One]、成龙买三两花雕是什么电影
《成龙买三两花雕》不是一部电影的名称,而是一个笑话或梗。这个梗源自于中国著名演员成龙(JackieChan)的一次采访中的一句话。当被问到是否喝酒时,成龙回答说他喜欢喝三两花雕(指的是一种中国白酒),而不是其他品牌。后来,这句话被网友们截取、传播和吐槽,形成了一个常用的段子。然而,并没有一部名为《成龙买三两花雕》的电影存在。
[Two]、德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么
〖One〗、德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。
〖Two〗、类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。
〖Three〗、打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。
〖Four〗、欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。
〖Five〗、可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?
〖Six〗、现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!
声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://www.rewenhao.com/KCjaHXmatH.html